PDA

View Full Version : [Hỏi] Phần mềm or page dịch tiếng trung chuẩn kiếm hiệp



mastervnn
12-07-17, 11:44 PM
Cái tên cũng nói lên câu chuyện rồi ^^.

Trước giờ mình dịch bừa để việt hóa thấy các bạn khi việt hóa sao ngôn từ nghe hay quá chẳn hay có bí quyết gì bổ trợ không hay đó là do kinh nghiệm?

bosualongthanh
13-07-17, 01:56 AM
qick tranles là chuẩn nhất rồi , tự edit lại câu từ dịch rất khỏe =))=))


带我去=đưa ta đến
主人您好=chủ nhân khỏe
鼠标移上=di chuột lên
活动图标=bức tranh hoạt động
指派=uỷ nhiệm/chỉ phái
管家任务指派完成=hoàn thành nhiệm vụ uỷ nhiệm quản gia
卡一张=1 thẻ
管家充值卡一张=1 thẻ nạp quản gia
未知活动=hoạt động không biết
管家操作=thao tác quản gia
商品区=khu vật phẩm
商品类别=loại vật phẩm khác
没有对任何物品=Không có vật phẩm
打百分之=%
文件=tập tin
等级不足=chưa đạt cấp
您等级不足=chưa đạt cấp
您等级高于=cấp vượt qua
开启=mở
还是明天再开=ngày mai mở tiếp
您今天=Hôm nay
已经开启了=đã mở
足够多=quá nhiều
请先整理背包的绑定银两=hãy sửa sang lại bạc khóa
可以=có thể
有问题=có vấn đề/có chuyện
道具有问题=Đạo cụ có vấn đề
历练=lịch luyện
历练经验=Kinh nghiệm lịch luyện
你的累积=tích lũy
已经够多=đã nhiều
该道具=đạo cụ này
再使用该道具=sử dụng đạo cụ này nữa
每天限制使用=hạn chế sử dụng mỗi ngày
增加真元=gia tăng Chân Nguyên
可以增加真元累计历练经验=Kinh nghiệm lịch luyện có thể gia tăng Chân Nguyên
您的等级不够=đẳng cấp chưa đạt
百炼丹=Bách Luyện Đan
您已经使用了=Ngươi đã sử dụng
摆摊=bày bán
允许摆摊时间=thời gian bày bán
您的允许摆摊时间=thời gian bày bán
摆摊许=giấy phép bày bán
摆摊许可证=giấy phép bày bán
您的允许摆摊时间将超过=Thời gian bày bán còn
你现在=hiện tại
允许摆摊的=bày bán
你现在允许摆摊的时间为=thời gian bày bán hiện tại là
允许摆摊的时间=thời gian bày bán
修为=tu vi
技能=kỹ năng
1级=cấp 1
最高级=cấp tối đa
您身上的绑定银两过多=Bạc Khóa quá nhiều
请整理下=hãy sửa sang lại
钱袋=túi tiền
养成属性=Dưỡng thành
辰砂武器=Vũ khí Thần Sa
五行激活=kích hoạt ngũ hành
财富值=điểm tài phú
打孔=đục lỗ
明属性=thuộc tính
暗属性=thuộc tính ẩn
强化属性=Thuộc tính cường hóa
改造=sửa đổi
改造属性=thuộc tính sửa đổi
小提示=nhắc nhở
游戏小提示=Nhắc nhở trò chơi
你的优惠券=Vé ưu đãi
你还处于锁定状态=Ngươi đang trong trạng thái khóa
数=số
帮会银锭=Thỏi bạc bang hội
精气散=Tinh Khí Tán
回1500=hồi 1500
活气散=Hoạt Khí Tán
2折=giảm 20%

beangacon
13-07-17, 10:29 AM
Cái tên cũng nói lên câu chuyện rồi ^^.

Trước giờ mình dịch bừa để việt hóa thấy các bạn khi việt hóa sao ngôn từ nghe hay quá chẳn hay có bí quyết gì bổ trợ không hay đó là do kinh nghiệm?

<b><font color=red>[Chỉ có thành viên mới xem link được. <a href="register.php"> Nhấp đây để đăng ký thành viên......</a>]</font></b>

30 charrrrrrrrrrrrrrrrrrr