PDA

View Full Version : [TLBB] Vấn đề nảy sinh việt hoá bằng Excel



makute7413
15-12-14, 08:44 AM
Trước đây mình dùng Chinese converter Pro để VH thì thường là phần Description của trang bị khi đọc lên không hiểu cái mô tê gì. Vài hôm trước có nảy sinh sáng kiến dùng hàm VLOOKUP trong Excel để để so sánh ID và replace phần Description từ FPT qua, kết quả đã thành công mặc dùng còn vài trăm ID ko khớp nhưng đó là con số nhỏ nên VH thủ công cũng không thành vấn đề.
Vấn đề nảy sinh là khi lưu thành file TXT thì phần Description xuất hiện thêm 2 dấu nháy kép ở đầu và cuối phần replace, cụ thể thì như sau:
Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới.
=(replace)=>
Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới.
=(save TXT)=>
"Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới."
Các bạn cho mình xin ý kiến để loại 2 dấu nháy kém sau khi replace với, đã thử dùng cách Find và Replace của Notepad và kết quả là nó làm mất luôn mấy dấu nháy bên trong Description, không khả quan mấy.

alonewjnd
15-12-14, 09:44 AM
Trước đây mình dùng Chinese converter Pro để VH thì thường là phần Description của trang bị khi đọc lên không hiểu cái mô tê gì. Vài hôm trước có nảy sinh sáng kiến dùng hàm VLOOKUP trong Excel để để so sánh ID và replace phần Description từ FPT qua, kết quả đã thành công mặc dùng còn vài trăm ID ko khớp nhưng đó là con số nhỏ nên VH thủ công cũng không thành vấn đề.
Vấn đề nảy sinh là khi lưu thành file TXT thì phần Description xuất hiện thêm 2 dấu nháy kép ở đầu và cuối phần replace, cụ thể thì như sau:
Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới.
=(replace)=>
Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới.
=(save TXT)=>
"Trùng lâu là trang bị từ cõi ma giới."
Các bạn cho mình xin ý kiến để loại 2 dấu nháy kém sau khi replace với, đã thử dùng cách Find và Replace của Notepad và kết quả là nó làm mất luôn mấy dấu nháy bên trong Description, không khả quan mấy.

Chịu khó bấm và replace từng cái chứ repalce all thì ko được rồi. ^^

makute7413
15-12-14, 10:26 AM
Chịu khó bấm và replace từng cái chứ repalce all thì ko được rồi. ^^

Sáng giờ nảy ra cái này nhưng lap ở dưới nhà rùi nên ko biết ra sao nhỉ?
Replace <tab>" or "<tab> => <tab>

Sói Đẹp Trai
15-12-14, 05:13 PM
Mình cũng ko rõ cách đó nhưng mà bạn có thể replace toàn bộ dấu "" thành ký tự rỗng.
Còn VLOOKUP và HLOOKUP thì mình đã từng dùng để dịch file strdictionary, nói chung biết tận dụng công cụ mạnh là excel thì sẽ dễ hơn nhiều tất nhiên phải suy nghĩ một chút và theo mình thì ai biết lập trình sẽ khá thạo trong những trò võ mèo như thế này

skythienlong
15-12-14, 05:56 PM
cái phần miêu tả mình làm thủ công, lâu nhưng đảm bảo hơn 90% còn lại không đáng kể mà có phải item nào cũng cần đọc miêu tả nên không lo.

còn vấn đề của bạn mình nghĩ nếu chỉ phần trùng lâu không thì bôi đen phần miêu tả của nó thôi, rồi replace xóa dấu nháy kép là ổn :x. Có thời gian thích thì làm lại luôn miêu tả (ý là sửa thành cái khác tùy theo trí tưởng tượng của bạn) >:)

makute7413
15-12-14, 06:03 PM
cái phần miêu tả mình làm thủ công, lâu nhưng đảm bảo hơn 90% còn lại không đáng kể mà có phải item nào cũng cần đọc miêu tả nên không lo.

còn vấn đề của bạn mình nghĩ nếu chỉ phần trùng lâu không thì bôi đen phần miêu tả của nó thôi, rồi replace xóa dấu nháy kép là ổn :x. Có thời gian thích thì làm lại luôn miêu tả (ý là sửa thành cái khác tùy theo trí tưởng tượng của bạn) >:)

cái vụ này thì nó xảy ra với toàn bộ item luôn >_<

skythienlong
15-12-14, 07:18 PM
cái vụ này thì nó xảy ra với toàn bộ item luôn >_<

lỗi lạ nhỉ, dùng excel suốt chưa gặp bao giờ 8-x

makute7413
15-12-14, 09:45 PM
lỗi lạ nhỉ, dùng excel suốt chưa gặp bao giờ 8-x

Bạn xài bản Excel nào? mình dùng M$ Office 2013.

skythienlong
16-12-14, 06:41 AM
Bạn xài bản Excel nào? mình dùng M$ Office 2013.

mình dùng cả bộ office 2010
này thì 30 char

vocweb
16-12-14, 07:47 AM
Mình xài libreOffice, chẳng bao giờ sợ lỗi encoding, tại vì khi mở file là nó cho chọn encoding :)
Cái này free 100%, khỏi sợ vụ bản quyền mà lại có bản portable nữa, rất tiện

--- Chế độ gộp bài viết ---



Các bạn cho mình xin ý kiến để loại 2 dấu nháy kém sau khi replace với, đã thử dùng cách Find và Replace của Notepad và kết quả là nó làm mất luôn mấy dấu nháy bên trong Description, không khả quan mấy.

Cái này quá dễ, để ý là " mà bạn muốn replace sẽ có dạng là:
{tab}"Trùng Lâu Giới ...."{tab}
=> trước & sau desc sẽ có dấu tab
=> Muốn replace chỉ cần chọn pattern là {tab}", rồi replace thành {tab} là xong

makute7413
16-12-14, 10:09 AM
Mình xài libreOffice, chẳng bao giờ sợ lỗi encoding, tại vì khi mở file là nó cho chọn encoding :)
Cái này free 100%, khỏi sợ vụ bản quyền mà lại có bản portable nữa, rất tiện

--- Chế độ gộp bài viết ---



Cái này quá dễ, để ý là " mà bạn muốn replace sẽ có dạng là:
{tab}"Trùng Lâu Giới ...."{tab}
=> trước & sau desc sẽ có dấu tab
=> Muốn replace chỉ cần chọn pattern là {tab}", rồi replace thành {tab} là xong

cảm ơn gợi ý của bạn. Hiện tại cách so sánh ID này còn sai sót vài chổ, cụ thể là ID do private tàu thêm nếu trùng ID của changyou thì replace lỗi ngay. Chắc phải so sánh giữa tên Item rùi lọc ra ID sạch, phần còn lại đành dịch thủ công.

Sói Đẹp Trai
16-12-14, 06:36 PM
Mình ko hiểu cái gọi là trùng ID hay không. Nhưng mình làm rất nhanh muộn nhất 1 tiếng là xong hết kể cả các item ko tồn tại nó tự thêm vào.
Đơn giản lắm trước tiên bạn cần có 1 cái file EB của thằng FPT, rồi sau đó convert nó về Unicode cho dễ nhìn. Tiếp theo nữa sang bên EB của mình, dùng tool dịch chuẩn cái cột tên item ra, xem lại thấy cái nào chưa vần thì sửa, cuối cùng thì chỉ có vlookup thôi. Còn nếu vài từ mà cái tool nó ko dịch được ví dụ trong file pet hay monster thì hỏi bác google nó phiên âm ra mà đoán là chuẩn nhất. Còn ko thích thì học tiếng tàu cũng hay. Hiện tại mình dịch đc ít item trong đó mà ko cần dùng tool rồi :v

makute7413
16-12-14, 07:23 PM
Mình ko hiểu cái gọi là trùng ID hay không. Nhưng mình làm rất nhanh muộn nhất 1 tiếng là xong hết kể cả các item ko tồn tại nó tự thêm vào.
Đơn giản lắm trước tiên bạn cần có 1 cái file EB của thằng FPT, rồi sau đó convert nó về Unicode cho dễ nhìn. Tiếp theo nữa sang bên EB của mình, dùng tool dịch chuẩn cái cột tên item ra, xem lại thấy cái nào chưa vần thì sửa, cuối cùng thì chỉ có vlookup thôi. Còn nếu vài từ mà cái tool nó ko dịch được ví dụ trong file pet hay monster thì hỏi bác google nó phiên âm ra mà đoán là chuẩn nhất. Còn ko thích thì học tiếng tàu cũng hay. Hiện tại mình dịch đc ít item trong đó mà ko cần dùng tool rồi :v

ID không khớp nghĩa là cùng 1 ID nhưng EB của FPT là Ỷ Thiên Trường Sinh nhưng của Private lại là Cửu Tiêu Diễm Dương. Dùng VLOOKUP replace Tên và Discription mà không chú ý là Râu ông này cắm cằm bà kia ngay :D

makute7413
16-12-14, 07:30 PM
Hiện tại thì mình làm tương tự cách mà bạn gợi ý đó Sói, nhưng khác là mình so sánh tên item giữa EB của Sohu và Private Tàu, nếu giống nhau thì giữ lại ID đó. Gọi là ID sạch cho vui, sau đó dùng ID sạch này để replace Tên và Décription từ FPT qua. ID của Sohu và FPT là đồng nhất rùi nên chắc chăn sau khi replace thì đó là hàng chuẩn. Phần ID không khớp giữa EB của Sohu và Private Tàu thì dịch thủ công vậy. Trước mắt là vậy nhưng chưa có thời gian test.

Sói Đẹp Trai
17-12-14, 04:08 PM
Đừng so sánh cái ID. Làm cái đó ko bao giờ chuẩn được, chỉ có dịch cái tên ra đối chiếu là ngon nhất.

skythienlong
17-12-14, 05:41 PM
Đừng so sánh cái ID. Làm cái đó ko bao giờ chuẩn được, chỉ có dịch cái tên ra đối chiếu là ngon nhất.

chuẩn ! vì EB sv off nó làm đơn giản hơn lược bỏ mấy cái rườm rà. ví dụ item giới hạn 3, 7, 30 , 90 ngày ....vĩnh viễn thì chỉ giữ lại vĩnh viễn (các cái khác vẫn có nhưng ít) chưa kể của riêng từng sv nó chèn thêm, chỉnh sửa lung tung

ID chỉ có thể làm mốc so sánh nếu làm thủ công coppy hàng loạt nội dung